knee compression sleeve

Er is nog zo veel dat ongezegd is. (Rutger Kopland)

Dupslog
Dupslog

Alain Corneau & Pascal Quignard, Tous les matins du monde – Le tombeau des regrets

18 januari 2013

Tous les matins du monde.

Alain Corneau & Pascal Quignard

Bij het kloppen aan de poort van de tempelhut:

Ma?tre de Ste Colombe: – Qui est l? qui soupire dans le silence de la nuit?

- Wie zucht daar zo in de stilte van de nacht?

Marin Marais: – Un homme qui fuit les palais et qui recherche la musique.
- Een man die het paleis is ontvlucht om de muziek te zoeken.

MSC: – Que rechercher-vous, Monsieur, dans la musique?
- Wat zoekt u in de muziek, Mijnheer?

MM: – Je cherche les regrets et les pleurs.
- Ik zoek berouw en tranen.

MSC: – Asseyez-vous!
- Gaat u zitten.

MM: – Monsieur, puis-je vous demander une derni?re le?on?
- Mijnheer, mag ik u om een laatste les vragen?

MSC: – Monsieur, puis-je tenter une premi?re le?on?
- Mijnheer, mag ik een eerste les proberen te geven?

MM: – Je veux parler.
- Ik wil spreken.

MSC: – La musique est simplement l? pour parler de ce dont la parole ne peut parler. En ce sens elle n? est pas tout ? fait humaine. Alors vous avez d?couvert qu?elle n?est pas pour le roi?
- De muziek is er om uit te spreken wat woorden niet kunnen zeggen. In die zin is ze niet helemaal menselijk. Hebt u dan ontdekt dat ze niet voor de koning is?

MM: – J?ai d?couvert qu?elle est pour Dieu.
- Ik heb ontdekt dat ze voor God is.

MSC: – Et vous vous ?tes tromp? car Dieu parle.
- U vergist zich want God spreekt.

MM: – Pour l?oreille?
- Voor het oor?

MSC: – Ce dont je ne peux parler n? est pas pour l?oreille, Monsieur.
- Waarover ik niet kan spreken, is niet voor het oor bedoeld, Mijnheer.

MM: – Pour l?or? La gloire? Le silence?
- Voor goud? Roem? Stilte?

MSC: – Le silence n?est que le contraire du langage.
- Stilte is tegengesteld aan taal, meer niet.

MM: – Les musiciens rivaux?
- Rivaliserende musici?

MSC: – Non
- Neen.

MM: – L?amour?
- Liefde?

MSC: – Non
- Neen.

MM: – Le regret de l?amour?
- Het verlangen naar liefde?

MSC: – Non
-Neen.

MM: – L? abandon? Est-ce pour une gaufrette donn? ? l? invisible?
- Het opgeven? Voor een koekje dat je geeft aan een schim?

MSC: – Non plus. Qu-est-ce qu?une gaufrette? Cela se voit. Cela a du go?t. Cela se mange. Cela n?est rien.
- Ook niet. Wat is een koekje? Dat zie je. Dat heeft smaak. Dat eet je. Dat is niets.

MM: – Je ne sais plus, Monsieur. Je crois qu?il faut laisser un verre aux morts?
- Ik weet het niet meer, Mijnheer. Ik weet het niet meer. Ik denk dat we een glas moeten laten voor de doden.

MSC: – Aussi br?lez-vous.
- Ook u wordt van binnen verteerd.

MM: – Un petit abreuvoir pour ceux que le langage a d?sert?s. Pour l?ombre des enfants. Pour les coups de marteaux des cordonniers. Pour les ?tats qui pr?c?dent l?enfance. Quand on ?tait sans souffle. Quand on ?tait sans Lumi?re.
- Een kleine drinkbak voor wie van woorden verstoken blijven. Voor de schimmen uit de kinderjaren. Om de hamerslagen van de schoenmaker te verzachten.?Voor de tijd dat we nog niet geboren en zonder adem waren. En zonder licht.

MSC: – Monsieur, tout ? l?heure vous avez entendu que je soupirais. Je vais mourir sous peu et mon art avec moi. Seules mes poules et mes oies me regretteront. Je vais vous confier un ou deux arias capables de r?veiller les morts. Allons!

Il faut tout d?abord que nous allions chercher du vin et la viole de feu ma fille Madeleine…

Je vais vous faire entendre le Tombeau des Regrets. Je n?ai encore trouv?, parmi mes ?l?ves, aucune oreille pour les entendre.

- Mijnheer, daarnet hebt u gehoord hoe ik zuchtte. Ik ga snel sterven en mijn kunst met mij.?Alleen mijn kippen en mijn ganzen zullen rouwen. Ik wil u enkele aria’s toevertrouwen die de doden tot leven brengen. Laat ons gaan. We hebben drank nodig.?Wij hebben de gamba nodig van mijn overleden dochter, Madeleine…

Ik laat u ?Le Tombeau des Regrets? horen. Geen leerling van mij heeft het ooit gehoord.


 

Reacties graag naar mailadres.